热搜资源: 听力真题标准日本语考研日语日语口语


天下没有不散的宴席

天下没有不散的宴席

本帖最后由 龙猫 于 2009-6-26 01:26 编辑

“天下没有不散的宴席”翻译日文。请高手帮忙给翻译一下。谢谢啦
世の中に永遠宴席がないものである
世の中に永遠宴席がないものである
逢うは别れの始め
うん、先輩言う通り。そういう言い方もあるよね
って、別れは会うの始まりではないかなぁ?
どうちが正しいですかな?
返事していただいて、ありがとう!
どっちが正しいって?
へへへ、別れは会うの始まりっていいと思うけど、わたしが
えしゃ‐じょうり【会者定離】
仏語。会う者は必ず離れる運命にあるということ。人生の無常をいう語。

会者定离。意思:相会者不知什么在时候必定分离。有聚就有散。

会者定离  “会者定离”是佛教术语。
  意思是说世上常会的人,也必有离散之时。就是佛说的世事无常之意。
  《遗教经》曰:“世皆无常,会必有离。勿怀忧也,世相如是。”
  《涅盘经》曰:“夫盛必有衰,合会有别离。”
  《未生怨经》曰:“盛者即衰,合会有离。”
  《法句经》曰:“合会有离,生者有死。”
  简单的说这四个字的意思是,能够相遇的人,终究还是要分开。

发表于 昨天 22:24


平易な日本語だと 終わりのない宴席なんてない でいいんじゃない?
か、ちょっとかっこよく古文っぽく訳したい場合は 天下に散らずのない宴席有らず(ざる) とか?
天下没有不散的宴席

Advertisements


随心学


完治:思うよ。思うけど、リカ仕事できるし。お前の将来にとってそれが別送かもしれないって言うのに、俺、それ邪魔できないよ。もし、俺たってなかったら行ってたかもしれない、向こうで楽しくやってたかもって。        

本站小程序


提供日语翻译、文字识别、中日词典、日中词典、日文歌词等功能,同时还有其他众多实用工具。